Merci à Valeria et Riccardo N. Barbagallo pour toutes
 les infos qui vont suivre sur Candy en Italie.
Et merci aussi à Gérald pour la traduction.

En Italie, il existe quatre versions différentes de Candy :

La série télévisée qui se conclut, comme partout, avec la découverte qu'Albert est le Prince de la colline. La seule différence dans la version italienne est qu'Annie lit dans un journal, non seulement que Terry est revenu au théâtre mais que Suzanne a décidé de le laisser libre. Ceci sous-entend de possibles retrouvailles Candy-Terry, mais on ne nous en montre pas plus.   

Le manga édité par Fabbri.  
La seule différence par rapport à la version japonaise est que les dernières paroles d'Albert à Candy, près de la maison Pony, sont moins "sentimentales", car l'éditeur avait décidé de continuer le manga par une "suite" très longue. Au début de cette suite, Annie dit à Candy avoir lu que Suzanne et Terry se sont séparés. A Broadway, Candy découvre que la séparation des deux acteurs est seulement une invention publicitaire d'un journal à scandale. L'histoire continue quelques années...

Un film de cinéma, passé ensuite à la télévision. C'est un très mauvais film, monté de pièces et de morceaux avec les scènes les plus intéressantes de l'anime. C'est à la fin qu'est montée la scène, citée sur ce site dans la rubriqque "Saviez-vous que?", où Candy et Terry se retrouvent définitivement, après celle où Annie a lu l'article de journal. Personne en Italie n'a donné beaucoup d'importance à ce film!

Les livres édités par Fabbri. C'est une adaptation libre de l'anime, continuée après la fin originale par une adaptation de la suite en bandes dessinées. Dans ces livres, Alistair n'est pas mort à la guerre, et d'autres faits sont présentés de manière légèrement ou totalement différente.